Обозреватель

Форум


АвтофорумАвтофорумДопомогаДопомогаПошукПошукСписок учасниківСписок учасниківГрупиГрупи ЗареєструватисьЗареєструватись  ПрофільПрофільУвійти, щоб переглянути приватні повідомленняличные сообщенияВхідВхід
 Сейчас обсуждаются 

Чому російські фільми досі ще у розмовах "наші"?
Перейти до сторінки 1, 2, 3  далі
 
Нова тема   Відповісти    ФОРум ОБОЗа -> Кіно і ТБ
Попередня тема :: Наступна тема  
Автор Повідомлення
Вадя Ротор
Аксакал форуму


Репутация: +179/–41    

З нами з: 18.12.08
Повідомлень: 4177
Звідки: Криве Озеро, КИЇВ

Повідомленнячетвер 10.11.2011 12:08   Відповісти цитуючи

Дратує, коли у розмові, розповідаючи про російський фільм, наш народ іноді вживає термін "наше кіно". Таке відчуття, що хтось силоміць прагне відтягнути нас назад у совок.

Doctor SAV написав(ла):
Як казав мій політолог, ситуація не зміниться доки не пройде це відмираюче покоління (дядькі й тьотькі комуністи). Wink А щодо кіно, тут панацея єдина - почати створювати своє! Причому якісне і рідною мовою! І популяризувати його серед мас і в світі! Щоб росіяни заздрили і їм хотілося сказати на наше "наше"

їм і так завжди хочеться назвати хороше українське кіно своїм - наприклад, "За двома зайцями".
Хто що думає з цього приводу?
_________________
Гроші - це свобода! Я працюю, щоб заробити собі свободу. Таким чином, arbeit macht frei! www.vadiarotor.tv
Догори
Переглянути профіль користувача Відіслати приватне повідомлення Блог Відвідати сайт учасника
Роман ShaRP
ex-Admin


Репутация: +379/–105    

З нами з: 20.07.06
Повідомлень: 10414
Звідки: Київ

Повідомленнячетвер 10.11.2011 20:52   Відповісти цитуючи

Не вижу в этом ничего особо страшного. Человек может ассоциировать себя с какой хочет культурой, а хоть и с российской.
_________________
Правила форуму| Мой личный журнал на LiveJournal
Догори
Переглянути профіль користувача Відіслати приватне повідомлення Відіслати e-mail Блог
wizardy
Знавець


Репутация: +1153/–18    

З нами з: 26.01.08
Повідомлень: 9165
Звідки: Киев

Повідомленнячетвер 10.11.2011 21:44   Відповісти цитуючи

Солидарен с Романом. В для кого-то это просто дело привычки. Нужно создавать свое кино и не зацикливаться на подобных псевдопроблемах.
_________________
Одна из отличительных черт сотрудников веб-бригад - работа по принципу "Чем наглее ложь, тем больше народ в нее верит" – И.Геббельс.
Догори
Переглянути профіль користувача Відіслати приватне повідомлення
Jet
Новачок


Репутация: +24    

З нами з: 09.11.11
Повідомлень: 20


Повідомленняп'ятниця 11.11.2011 18:15   Відповісти цитуючи

Меня больше раздражает когда русские фильмы переводят на украинский язык. Для чего это делается - чтобы подчеркнуть "ненашевость"?

По теме: "Согласна с предыдущим оратором"
_________________
Я не имею плана действий. Я страшна своей импровизацией...
Догори
Переглянути профіль користувача Відіслати приватне повідомлення
Maestro
Знавець


Репутация: +1141/–46    

З нами з: 08.09.05
Повідомлень: 7243


Повідомленнясубота 12.11.2011 11:23   Відповісти цитуючи

Jet написав(ла):
Меня больше раздражает когда русские фильмы переводят на украинский язык. Для чего это делается - чтобы подчеркнуть "ненашевость"


Мы, в ограниченности массового "совкового" сознания (по конкретному вопросу) подменяем два абсолютно не тожественных понятия: "ПЕРЕВОД" на "ДУБЛИРОВАНИЕ". В первом случае, зритель, не знающий по разным причинам язык оригинала кинофильма, читает перевод в субтитрах (в этих случаях доступ к пониманию перевода получают и не слышащие КИНОЗРИТЕЛИ), Во втором случае Мы, имеем дело с лукавыми изобретением "подонков-большевиков" навязывающих барану-зрителю русский звуковой ряд кинофильма, в виде новой звуковой дорожки, позволяющей втиснуть в размеры артикуляции актеров (исполнителей ролей) практически любые тексты... Что касается такого деструктивного для психики ГРАЖДАНИНА чувства, как раздражение от перевода (а на самом деле- адаптированного ДУБЛЯЖА) с рускава (безусловно иностранного для УКРАИНЫ) наречия на украинську мову (при коллективном просмотре в кинотеатре), то ему следует, как можно раньше обратиться (при появлении подобных симптомов) к врачу- специалисту, либо просматривать кинофильм персонально в любой доступной ему индивидуальной форме. Рынок и технические возможности для этого вполне сформировались.

Для понимания Антониони, Феллини, Скорцезе или Кополы вовсе не нужны посредники-толмачи: Говорухины, Сухоруковы или (Прости Господи!) , Безруковы....
Догори
Переглянути профіль користувача Відіслати приватне повідомлення
Jet
Новачок


Репутация: +24    

З нами з: 09.11.11
Повідомлень: 20


Повідомленнявівторок 15.11.2011 13:11   Відповісти цитуючи

Maestro написав(ла):
Мы, в ограниченности массового "совкового" сознания (по конкретному вопросу) подменяем два абсолютно не тожественных понятия: "ПЕРЕВОД" на "ДУБЛИРОВАНИЕ". В первом случае, зритель, не знающий по разным причинам язык оригинала кинофильма, читает перевод в субтитрах (в этих случаях доступ к пониманию перевода получают и не слышащие КИНОЗРИТЕЛИ), Во втором случае Мы, имеем дело с лукавыми изобретением "подонков-большевиков" навязывающих барану-зрителю русский звуковой ряд кинофильма, в виде новой звуковой дорожки, позволяющей втиснуть в размеры артикуляции актеров (исполнителей ролей) практически любые тексты...

Для не знающего язык оригинала зрителя и в субтитры можно "втиснуть практически любые тексты", так в чем же тогда такая принципиальная разница между переводом и дублированием?

Maestro написав(ла):
Что касается такого деструктивного для психики ГРАЖДАНИНА чувства, как раздражение от перевода (а на самом деле- адаптированного ДУБЛЯЖА) с рускава (безусловно иностранного для УКРАИНЫ) наречия на украинську мову (при коллективном просмотре в кинотеатре), то ему следует, как можно раньше обратиться (при появлении подобных симптомов) к врачу- специалисту



А когда в школах русскую литературу начнут с русского (безусловно иностранного для УКРАИНЫ) на украинский язык переводить для "коллективного изучения", тоже будете недовольных к "врачу- специалисту" посылать?
_________________
Я не имею плана действий. Я страшна своей импровизацией...
Догори
Переглянути профіль користувача Відіслати приватне повідомлення
wizardy
Знавець


Репутация: +1153/–18    

З нами з: 26.01.08
Повідомлень: 9165
Звідки: Киев

Повідомленнявівторок 15.11.2011 20:00   Відповісти цитуючи

Maestro написав(ла):
Для понимания Антониони, Феллини, Скорцезе или Кополы вовсе не нужны посредники-толмачи: Говорухины, Сухоруковы или (Прости Господи!) , Безруковы....

Согласен. Не надо. Но, для понимания, например, Юнебеля, я предпочту Кенигсона. Его не заменит ни один отечественный толмач.
=========================================================
Если говорить о говорить о проблеме в целом, то мое мнение таково:
1. Ни в коем случае не трогать фильмы снятые или дублированные в СССР.
2. Фильмы снятые в РФ могут идти с украинскими субтитрами. НО...не более.
3. Для фильмов иного происхождения можно делать украинский дубляж.
_________________
Одна из отличительных черт сотрудников веб-бригад - работа по принципу "Чем наглее ложь, тем больше народ в нее верит" – И.Геббельс.
Догори
Переглянути профіль користувача Відіслати приватне повідомлення
Вадя Ротор
Аксакал форуму


Репутация: +179/–41    

З нами з: 18.12.08
Повідомлень: 4177
Звідки: Криве Озеро, КИЇВ

Повідомленнясереда 16.11.2011 08:01   Відповісти цитуючи

Jet написав(ла):

Для не знающего язык оригинала зрителя и в субтитры можно "втиснуть практически любые тексты"

так само при субтитруванні/дублюванні для глядачів, знаючих мову оригіналу Smile наприклад, при дублюванні "Дом-2" на українському телебаченні текст навмисно викривляли і переінакшували для того, щоб дубляж якомога більше відрізнявся від оригіналу, навіть шляхом заміни смислу фрази. Уродство.
_________________
Гроші - це свобода! Я працюю, щоб заробити собі свободу. Таким чином, arbeit macht frei! www.vadiarotor.tv
Догори
Переглянути профіль користувача Відіслати приватне повідомлення Блог Відвідати сайт учасника
Jet
Новачок


Репутация: +24    

З нами з: 09.11.11
Повідомлень: 20


Повідомленнясереда 16.11.2011 14:14   Відповісти цитуючи

wizardy написав(ла):
Если говорить о говорить о проблеме в целом, то мое мнение таково:
1. Ни в коем случае не трогать фильмы снятые или дублированные в СССР.
2. Фильмы снятые в РФ могут идти с украинскими субтитрами. НО...не более.
3. Для фильмов иного происхождения можно делать украинский дубляж.

Подпишусь под каждым словом.

Вадя Ротор написав(ла):
так само при субтитруванні/дублюванні для глядачів, знаючих мову оригіналу наприклад, при дублюванні "Дом-2" на українському телебаченні текст навмисно викривляли і переінакшували для того, щоб дубляж якомога більше відрізнявся від оригіналу, навіть шляхом заміни смислу фрази. Уродство.

"Дом-2" ни разу не смотрела (о чем совершенно не жалею), но и в других проектах (фильмах, сериалах, передачах) видела подобные "неточности перевода". Просто не понимаю для чего это делать, если можно перевести вполне адекватно.
_________________
Я не имею плана действий. Я страшна своей импровизацией...
Догори
Переглянути профіль користувача Відіслати приватне повідомлення
Maestro
Знавець


Репутация: +1141/–46    

З нами з: 08.09.05
Повідомлень: 7243


Повідомленнясереда 16.11.2011 18:48   Відповісти цитуючи

Jet написав(ла):
А когда в школах русскую литературу начнут с русского (безусловно иностранного для УКРАИНЫ) на украинский язык переводить для "коллективного изучения", тоже будете недовольных к "врачу- специалисту" посылать?



"Начинается Земля, как известно,- от Кремля! ™©"

На это замечательной и актуальной (во всех отношениях) цитате Владимира Владимировича... можно было бы поставить жирную точку в дискуссии.

Позволю себе только поставить под сомнение гипертрофированное образовательно- воспитательное значение "русской школьной (общеобразовательной) литературы", которым прикрывалась русская имперская инвазия. Уже к концу ХХ столетия стало очевидным тот факт, что никакая тотальная русификация не делает окружающий нас Мир: ни ДОБРЕЕ, ни МОРАЛЬНЕЕ, ни ЗАКОНОПОСЛУШНЕЕ, ни ГУМАННЕЕ, ни БОГАЧЕ.... В государстве, со стопроцентным охватом образованием на русском языке нескольких поколений граждан, где на каждом углу на огромных транспарантах писалось то, что "ПУШКИН (ТОЛСТОЙ, ДОСТОЕВСКИЙ, ЧЕХОВ,...) НАШЕ ВСЁ" не уменьшилось число убийств и других тягчайших преступлений, не снизился уровень насилия над сирыми и убогими, не привился массовый гуманизм, не стало больше свобод, и меньше - педофилов....
Догори
Переглянути профіль користувача Відіслати приватне повідомлення
Jet
Новачок


Репутация: +24    

З нами з: 09.11.11
Повідомлень: 20


Повідомленнясереда 16.11.2011 20:38   Відповісти цитуючи

А никто и не говорил о достоинствах или недостатках советского образования, тотального "русифицирования" и т.п.

Вопрос стоял иначе. Зачем переводить то, что в оригинале может прочесть и школьник? Ведь что читать, что смотреть фильмы или передачи однозначно приятнее на языке на котором они были написаны, сняты. В чем я не права?
_________________
Я не имею плана действий. Я страшна своей импровизацией...
Догори
Переглянути профіль користувача Відіслати приватне повідомлення
Maestro
Знавець


Репутация: +1141/–46    

З нами з: 08.09.05
Повідомлень: 7243


Повідомленнясереда 16.11.2011 21:26   Відповісти цитуючи

Jet написав(ла):
Вопрос стоял иначе...


Согласен... Но при том (возможно случайно) происходит ряд подмен...

Например... Обязательность школьного курса "русской литературы" признается нормальным явлением и отдельной дисциплиной для общеобразовательной украинской школы.
И в соседнем посте читаю...
Jet написав(ла):
Зачем переводить то, что в оригинале может прочесть и школьник?

Согласен и с этим тезисом, только, при этом никакой связи не просматривается между добровольным желанием конкретного школьника прочитать "в оригинале" тот или иной литературный текст и ОБЯЗАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЬНОЙ ПРОГРАММОЙ по изучению утвержденного в директивном порядке списка русских авторов и их произведений ...
Догори
Переглянути профіль користувача Відіслати приватне повідомлення
Jet
Новачок


Репутация: +24    

З нами з: 09.11.11
Повідомлень: 20


Повідомленнявівторок 22.11.2011 21:47   Відповісти цитуючи

Пересмотрела свои посты и так и не нашла, где же я упоминала
Цитата:
Обязательность школьного курса "русской литературы"


Цитата:
никакой связи не просматривается между добровольным желанием конкретного школьника прочитать "в оригинале" тот или иной литературный текст и ОБЯЗАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЬНОЙ ПРОГРАММОЙ по изучению утвержденного в директивном порядке списка русских авторов и их произведений ...

Связь такова, что если дети способны читать на русском (или любом другом языке) достаточно хорошо для понимания сути произведения, то не вижу смысла преподавать это произведение в переводе пусть и на родной украинский язык. Ведь никакой перевод не отражает глубину оригинала на 100%. Вот сейчас перевела отрывок из горячо любимого мной "Мастера и Маргариты":
- Це горілка? - Слабо запитала Маргарита.
Кот підстрибнув на стільці від образи.
- Даруйте, королева, - прохрипів він, - хіба я дозволив би собі налити дамі горілки? Це чистий спирт!

Вот вроде бы и дословно, и суть передана, и литературно, и все равно что-то не то. И знаю я это потому что читала на языке оригинала. Так зачем мне или моим детям "что-то не то" особенно в "обязательном порядке"?
То же самое и с фильмами, которые старательно переводят с русского на украинский. (Точнее, правильно написать дублируют?)
Против украинского дубляжа фильмов снятых на других языках ничего против не имею.
_________________
Я не имею плана действий. Я страшна своей импровизацией...
Догори
Переглянути профіль користувача Відіслати приватне повідомлення
Maestro
Знавець


Репутация: +1141/–46    

З нами з: 08.09.05
Повідомлень: 7243


Повідомленнявівторок 22.11.2011 23:06   Відповісти цитуючи

Jet написав(ла):
Против украинского дубляжа фильмов снятых на других языках ничего против не имею.


Считайте, что эта Ваша позиция представлена (в частности в Одессе) исключительным меньшинством... В Одессе кинопрокатный
бунт был организован и финансово поддержанный "иностранным кинопровайдерами.
В принципе современное "русское" кино в сегодняшнем массовом и
прибыльном кинопрокате никого не интересует, ибо в абсолюте представляет из себя (с точки зрения потребителя или покупателя -полный ОТСТОЙ. Дублирование на русский (российскими компаниями владеющими производством дубляжа) массово рекламируется, анонсируется и имеет коммерческую перспективу только в отношении кинопроката продукции третьих стран (в первую очередь и это понятно) - мериканской... Это реальность....
Jet написав(ла):
Связь такова, что если дети способны читать на русском (или любом другом языке) достаточно хорошо для понимания сути произведения, то не вижу смысла преподавать это произведение в переводе пусть и на родной украинский язык. Ведь никакой перевод не отражает глубину оригинала на 100%. Вот сейчас перевела отрывок из горячо любимого мной "Мастера и Маргариты":


Наивность Вашего взгляда на проблему (оригинальный текст
-переводная адаптация) мгновенно исчезнет после знакомства
в частности) полным набором авторских адаптаций Вильяма Шекспира
(скажем) на русский... Перевод на государственный язык
достойный текстов в программе государственной
общеобразовательной средней школе является приоритетом ЛЮБОГО
национального государства ( вот точно, как на протяжении многих лет это делает- Французская Республика) правомерно защищая свое языковое пространство.
Догори
Переглянути профіль користувача Відіслати приватне повідомлення
Jet
Новачок


Репутация: +24    

З нами з: 09.11.11
Повідомлень: 20


Повідомленнясереда 23.11.2011 12:44   Відповісти цитуючи

Maestro написав(ла):

Наивность Вашего взгляда на проблему (оригинальный текст
-переводная адаптация) мгновенно исчезнет после знакомства
в частности) полным набором авторских адаптаций Вильяма Шекспира
(скажем) на русский...


Моя наивность никуда не исчезнет, природа у меня такая Smile
К сожалению, сравнить предложенный вами оригинал и перевод не смогу, т.к. не владею языком оригинала в достаточной мере.

Большинство людей на Украине владеют примерно одинаково русским и украинским языками. Разве это плохо? Мое мнение таково, что необходимо поддерживать это знание. (Я не в коим случае не говорю о русском, как о втором государственном.) Преподавание в школе и вузах должно быть на родном украинском. Но убирать русский из программы не вижу смысла. А если бы люди в стране в той же мере владели, например, английским, то была бы уверена, что и английские произведения стоит изучать на языке оригинала в рамках изучения языка.
_________________
Я не имею плана действий. Я страшна своей импровизацией...
Догори
Переглянути профіль користувача Відіслати приватне повідомлення
Показувати:   
Нова тема   Відповісти    ФОРум ОБОЗа -> Кіно і ТБ Ваш часовий пояс: GMT + 2 Години
Перейти до сторінки 1, 2, 3  далі
Сторінка 1 з 3

 
Перейти до:  
Ви не можете писати нові повідомлення в цю тему
Ви не можете відповідати на теми у цьому форумі
Ви не можете редагувати ваші повідомлення у цьому форумі
Ви не можете видаляти ваші повідомлення у цьому форумі
Ви не можете голосувати у цьому форумі
  • IPad
  • IPhone


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Ukrainian translation © 2005-2006 Serhiy Novosad